Cuentos cortos





Romina, escritora nacida en Buenos Aires Argentina. Aqui exponemos su mas reciente y destacado trabajo en castellano,traducido simultaneamente al Portugues por la profesora Vanesa A. seguime en twitter @magavichh

jueves, 20 de septiembre de 2012

Buenos modales// BOA EDUCACAO


Buenos modales

Me enseñaron que las damas no hablan con la boca llena. Cruzan las piernas cuando se sientan. Nunca ríen a carcajadas.
Mastico despacio. Descruzo las piernas. Camino hacia la puerta, despido a los policías. Me agradecen las empanadas que les ofrecí, llevan un poco más para el resto de sus compañeros.
Cierro la puerta. Contengo la risa. Resultaste toda una ternura; fácil de cocinar.


___________________________________-


BOA EDUCACAO

 Me ensinaram que as mulheres nao falam de boca cheia. Cruzam as pernas quando sentam. Nunca riem a gargalhadas.
 Mastigo devagar. Descruzo as pernas. Caminho até a porta, despido aos policiais. Agradecem os pasteis que ofereci pra eles, levam mais um pouco pros outros colegas.
 Fecho a porta. Aguento o riso. Acabou sendo muito meigo, fácil de cozinhar.


jueves, 1 de marzo de 2012

LA DEL TERCERO// A DO TERCEIRO (traducciòn al portugues Vanesa A.)

"Me pregunto si la vecina del tercero tendrá novio” pensé para mis adentros, o no tanto.
-Quién? –pregunta una vecina que sostiene las bolsas del mandado en las manos.
-Quién qué? –le respondo preguntando.
-Yo no sé, usted preguntó “tendrá novio?” –aclara la señora.
-No me di cuenta, perdone usted –le contesto avergonzado.
-Lo perdono  joven, pero soy casada, sépalo –dice ofendida.
Me salva la campana, el ascensor llega al piso de la señora y esta se baja. Yo sigo un piso más.
Saco las llaves para abrir la puerta.
-Cómo se llamará –me vuelvo a preguntar.
-Yo? Adalberto – contesta mi nuevo vecino de al lado.
-Carajo –grito y entro a mi departamento lo más rápido que puedo.
Tengo que replantearme esto de pensar en mi mente. Tiendo a soltar las últimas palabras al aire.
Por la noche salgo, llamo al ascensor que trae con él un regalo. Ella, tan linda, sonríe.
“Me llamaste”, dice.
Rìo torpemente, como si rebuznara. Estoy nervioso. Es mi oportunidad, le pregunto cómo se llama, no contesta.
El ascensor llega a planta baja. Me mira, abre la puerta y sonríe.
Le vuelvo a preguntar su nombre, noto que no sale ningún sonido de mi boca. Se va, camina contoneándose, gira y me regala una última sonrisa.
Tengo que replantearme esto de hablar en voz alta. Las palabras suelen quedarse en mi mente.


****************************************************




"Me pergunto se a vizinha do terceiro terá namorado" pensei por dentro, ou nao tanto.
-Quem?-pergunta uma vizinha que tem as sacolas do mercado na mao.
-Quem o que?-respondo perguntando.
-Eu nao sei,voce perguntou "terá namorado?"-aclara a senhora.
-Nao tomei conta,voce me perdoa,viu? -lhe respondo avergonhado.
-Perdoo jovem,mas sou casada,saiba - diz ofendida.
Me salva a buzina,o elevador chega ao andar da senhora e ela desce.Eu sigo um andar mais.
Tiro as chaves pra abrir a porta.
-Como será seu nome-volto a me perguntar.
-Eu?Adalberto.- responde meu novo vizinho de ao lado.
-Porra- grito e entro a meu apartamento o mais rápido que posso.
Tenho que analisar isto de pensar em minha mente.Tendo a jogar as últimas palavras pra o ar.
Pela noite saio,chamo ao elevador que traz com ele um presente.Ela,tan bonita,sorrí.
"Me chamou",diz.
Rio estupidamente,como se zurrara.Estou nervoso.É minha oportunidade, lhe pergunto como é seu nome,nao responde.
O elevador chega ao andar terréo.Me olha,abre a porta e sorrí.
Mais uma vez lhe pergunto seu nome,percebo que nao sai nenhum som de minha boca.Se vai,caminha se mexendo,gira e me da de presente um último sorriso.
Tenho que analisar isto de falar em voz alta.As palavras tendem a ficar na minha mente.

martes, 7 de febrero de 2012

EL VUELO DEL BARRILETE// O VOO DA PIPA (Traducciòn al portugues Vanesa A.)

(DEDICADO AL AMOR DE MI VIDA)


La cola la hice de los colores que a mi mamá le gustaban, compré el papel a la vuelta del colegio.
Miguel me siguió hasta la librería, me preguntaba que estaba por hacer, le dije que nada, varias veces se lo dije. No me dio vergüenza elegir esos colores de nena aunque Miguel no me sacaba los ojos de encima.

La carta la enganché bien, para que el viento no se la soltara. No estaba muy seguro de hasta donde tenía que subir para que ella la pudiera leer.
Yo mismo lo armé, estuve toda una tarde en esa tarea. Tuve que esperar un día de mucho viento y desde la plaza lo eché a volar.
Si, si, lo eché a volar, cuando calculé que ya estaba bien alto abrí la mano. El viento se lo llevaba a toda velocidad, bien alto iba. Giraba, giraba, con la cola colgando.
Corrí detrás del barrilete, hasta que las piernas se me cansaron, ahí fue que lo vi pasar a Miguel en su bicicleta. Sin darse vuelta me gritó que lo que está en la calle no tiene dueño.
El viento ya no era tan fuerte.

Con unas monedas, que junté de los vueltos, me compré una gaseosa, la tomé en la puerta del almacén.

Esa noche soñé feo.

A la mañana cuando entre a la escuela me miraban raro, las nenas con lástima, los varones con burla.
El barrilete estaba arriba de mi pupitre, Miguel sobre el escritorio de la maestra leía la carta en voz alta.


Perdóneme señora directora, no quise lastimarlo, solo quería que dejara de leer. Lo empujé para que se callara.

 ****************************************************************

O VOO DA PIPA.
(Dedicado ao amor da minha vida)


A cola a fiz das cores que minha mae gostava,comprei o papel a volta do colégio.
Miguel me siguiu até a livraria,me perguntava que ia fazer,disse nada,lhe disse mais de uma vez.Nao me dei vergonha escolher essas cores de menina ainda que Miguel estava de olho em mim.


A carta a segurei bem,para que o vento nao soltara.Nao estava certo até onde tinha que subir para que ela a pudesse ler.
Eu mesmo a fiz,estive a tarde toda nessa tarefa.Tive que esperar um dia com muito vento e desde a praca a fez voar.
Sim,sim a fez voar quando calculei que já estava bem alta abri a mao.O vento a levava a toda velocidade,bem alto.Girava,girava com a cola pendurando.
Corri atrás dela,até me cansar,ai foi que vi Miguel na sua bicicleta.Sem voltar berrou que o que está na rua é sem dono.
O vento já nao era tao forte.


Com umas moedas, que juntei dos trocos,comprei um refrigerante,o bebi na porta do mercado.


Essa noite sonhei ruim.


Pela manha quando entrei a escola me olhavam esquisito,as meninas com pena,os meninos com burla.
A pipa estava em cima da minha escrivaninha,Miguel sobre a escrivaninha da professora leia a carta em voz alta.


Me perdoe senhora Diretora,nao quis machucar nele,só queria que deixara de ler.O empurrei pra que fechara a boca.


viernes, 20 de enero de 2012

FRAGMENTOS / FRAGMENTOS (Traducciòn al portugues Vanesa A.)

Los trozos más chicos  los puso arriba de la mesa, los pedazos mas grandes los amontonó sobre la alfombra; luego se ocuparía de ellos. Se sentó encima de la mesa con las piernas abiertas, las fotos desechas frente a él, una por una acomodó las piezas del rompecabezas que él mismo había creado, cuando alguna de las partes no encajaban en el diagrama, ni muchos menos en su memoria, con la mano apretada en un puño, golpeaba sus muslos hasta que encontraba aquella pieza que le daba forma a sus recuerdos.
Claro, así es, se decía.
Como había olvidado tan pronto las imágenes que atesoraba en un cajón? Las que pasaron de cuadros en la pared a la tristeza y oscuridad de un mueble. Las fotos de esos días felices.
Mentirosa, gritó y giró el cuerpo hacia un costado, volteó la cabeza violentamente para ver los pedazos que había dejado sobre la alfombra. Mentirosa, repitió.
No estaba seguro de cuánto tiempo llevaba en esa posición, ahí sobre la mesa, en la tarea de armado, pero al observar la poca luz que entraba por la ventana advirtió que la labor de rehacer el pasado en imágenes le había llevado muchas horas.
Las fotos ya estaban listas.
Eras muy linda de verdad y lo volverás a ser no te preocupes.
Bajó de la mesa y fue directo a la cocina, esquivando el charco que todavía estaba en el piso, limpiar no era su prioridad. Se preparó una ensalada con lo poco que encontró en la heladera, comió despacio, tomó un vaso de cerveza, sirvió otro y lo llevó a la mesa.
Ahora lo importante, dijo mientras se arrodillaba a un costado de la alfombra.
Ya vas a ver lo bonita que te dejo. Linda enserio, no como ayer cuando viniste con esa cara de enojada; igualita a las fotos vas a quedar, decía mientras acomodaba algunas partes.
La cabeza por acá. Ey, no estés tan seria, la boca con una linda sonrisa…


 *************************************************************



Os trocos mais pequenos os pus em cima da mesa, os pedacos mais grandes os juntou sobre o tapete; depois tomará conta deles. Se sentou cima da mesa com as pernas abertas, as fotos machucadas na frente dele, uma por uma lhes deu um jeito as pecas do quebra cabeca que ele mesmo havia criado, quando alguma das partes nao tinham jeito no diagrama, nem muito menos na sua mente, com a mao apertada, batia suas coxas até que encontraba aquela peca que lhe dava forma a suas lembrancas.
Claro, assim é, dizia.
Como havia esquecido tao logo as imagens que guardava com tanto carinho numa gaveta? As que passaram de quadros na parede a tristeza e escuridade de um móvel. As fotos desses dias felices.
Mentirosa, berrou e virou o corpo até um lado, virou a cabeca violentamente pra ver os pedacos que havia deixado sobre o tapete. Mentirosa, repitiu.
Nao estava certo de quanto tempo levava nessa posicao, ai sobre a mesa, na tarefa da armacao, mas ao olhar a pouca luz que entrava pela janela viu que  a lavor de refazer o passado em imagens havia lhe levado muitas horas.
As fotos já estavam prontas.
Na realidade voce era muito bonita e voltara faze-lo nao se preocupe.
Desceu da mesa e foi direto a cozinha, esquivando o charco que ainda estava no chao, limpar nao era sua prioridade. Se fez uma salada com o pouco que encontrou na geladeira, comeu devagar, bebeu um copo de cerveja, pegou mais um e o levou a mesa.
Agora o importante, disse enquanto ajoelhava se a um lado do tapete.
Já vai ver o bonita que deixo voce. Linda sério, nao como ontem quando veio com essa cara de zangada; igualzinha as fotos vai ficar, dizia enquanto dava um jeito algumas partes.
A cabeca por aqui. Ey , nao esteja tao seria, a boca com um bonito sorriso...

viernes, 4 de noviembre de 2011

Como dijo mi abuela/ Como disse minha avó­ (traducciòn al portugues Vanesa A.)

1*
Dos gordas lechuzas se sentaban al caer la tarde a chismosear acerca de sus durmientes vecinos.

Una de ellas contaba, sin que le pregunten, sobre el escándalo que un grupo de ratones habían hecho la mañana anterior, en relación a la desaparición del más pequeño de la camada.
Su interlocutora la miraba de reojo y antes de que prosiguiera con su relato, con el consabido “me lo contó aquel” mientras señalaba con una de sus garras a un inocente plumífero en su nido; 
antes de que volviera a abrir el pico, su oyente, moviendo la cabeza de lado a lado, le dijo – Lo escuché chillar, querida, cuando lo llevabas como obsequio a tu galán.

******************************************************
Duas gordas corujas sentavam se ao descer a tarde a fofocar sobre seus dorminhocos vizinhos.

Uma delas contava, sem que lhe perguntem, sobre o escandalo que uma turma de ratos haviam feito a manha passada,em relacao a desaparicao do mais novo da turma.
Sua interlocutora olhava de soslaio para ela e antes que seguira com seu relato,com o acostumado "aquele me disse" enquanto apontava com uma da suas garras a um inocente cheio de penas no seu ninho;
antes de que voltara a abrir o bico,seu escutador, movendo a cabeca de um lado pra outro,lhe disse- O ouvi guinchar,querida,quando voce levava como presente a seu galã.


________________________________________________


2*

Tres duendes jugaban como cada noche dentro del recipiente de las galletitas; uno de ellos con un sombrero de largo pico, otro de orejas grandes y el tercero de brazos largos.

La noche transcurría divertida hasta que una luz, en un pasillo anterior a la cocina, se encendió; eso y el sonido de unas pantuflas arrastrándose por la cerámica los alborotó.

-          A escondernos rápido! – gritó el de brazos largos mientras se montaba a los hombros del portador del sombrero. Una vez fuera del envase se acomodó en el borde, agarró a su compañero del largo pico y
 lo tironeó hacia afuera.

Desde el fondo del tarro el orejón se quedó sollozando.
-          Yo no quiero ser otra vez el último. 

**********************************************************
Tres gnomos brincavam como todas as noites dentro do recipiente das bolachas; um deles com o chapéu de longo bico, outro de orelhas grandes e o terceiro de bracos longos.

A noite transcorria engracada até que uma luz,num corredor anterior a cozinha,se ligou; isso e o som dos chinelos arrastados pelo chao os alvorocou.

-      A escondermos rápido!-berrou o dos bracos longos enquanto se montava aos ombros do portador do chapéu.Uma vez fora do recipiente se pus na beira, pegou seu colega do longo bico e jogou o até fora.

Desde o fundo do garrafão o orelhão ficou se queijando.
-      Eu não quero ser mais uma vez o último.


_________________________________________________

3*

Con lágrimas en los ojos comprobó que la venganza fue perpetrada  contra aquellos seres indefensos que tantas veces les habían dado de comer.

Para que no lo tildaran de loco decía que ellos eran su sustento, aunque en realidad los amaba como a sus hijos; al que lo acompañaba desde su juventud lo había bautizado Pinocho, y ese fue el que recibió toda la furia 
de su socio e íntimo amigo.
Todos ellos fueron decapitados, sus cabezas estaban desparramadas por toda la habitación; menos la de Pinocho, que jamás apareció. 


 ************************************************************
Com lágrimas nos olhos viu que a vinganca foi perpetrada contra aqueles seres indefesos que tantas vezes lhes haviam dado de comer.

Para que nao chamaram de louco dizia que eles eram seu sustento,ainda que na realidade os amava como se fossem seus filhos; ao que fosse seu colega desde crianca o havia batizado de Pinocho, y esse foi o que
 recebeu a fúria toda de seu socio e íntimo amigo.
Todos eles foram decapitados, suas cabecas estavam espalhadas por o quarto todo; menos a do Pinocho, que jamais apareceu.





sábado, 29 de octubre de 2011

Pianista /Pianista (traducciòn al portugues Vanesa A.)

Le pregunto cuánto cree ella que podría vivir una persona sin cabeza; obtengo como respuesta una fría mirada de desaprobación. Abandona el desayuno sobre la mesa, noto el fastidio repentino y sigo con mi taza de café, bebiendo de a sorbos para no derramar todo en el piso, tarea que estos últimos días se ha vuelto una proeza.
Desde acá puedo ver a mi amado piano en el living, tapado con una sábana, quiero tocarlo, aunque le falte una nota, pero temo que ella se enoje, que lo tome como una provocación.

A los pocos minutos vuelve de peor humor, dispuesta a retirar todo cuanto había en la mesa, después de lavar las tazas me dice, con tono de sentencia, si pensaba quedarme sentado todo el día; yo, que para ese momento no hacía más que sostener mi cabeza con las dos manos, le replico, con un dejo de burla, que es lo que ella pretende, ni modo que me lance a tomar clases de equitación, acaso me ves como  hábil jinete?
Mi atrevida reacción desata una cadena de improperios, se va de la habitación gritando que no puede creer que esto le esté pasando a ella. No me molesto en sacarla de su error y decirle que esto me está pasando a mí.

Ya oscureció y todavía no regresa, igual la voy a esperar sentado en el sillón que se ha convertido en mi cama desde el día que intenté colgarme, tal vez tenga que pagar con la soledad el pecado cometido, pero no fue su culpa, ni tampoco mía, que la cuerda del piano terminara decapitándome.


                                                                            FIN



FINAL  ALTERNATIVO:
Volvió por la mañana con un kit de cirugía y con todo el amor que juro el día que nos casamos, cosió mi cabeza al cuerpo.


 ********************************************************


Perguntou quanto cre ela que poderia viver uma pessoa sem cabeca; tenho dela uma olhada de desaprovacao. Deixa o café da manha sobre a mesa, tomo conta a raiva repentina e sigo com minha xícara de café, bebendo de golinhos para nao derramar tudo no chao, tarefa que os últimos dias é uma facanha.
Desde aqui posso ver a meu adorado piano na sala de estar,encoberto com um lencol, quero tocar ele, ainda que falte uma nota, mas temo que ela fique raivosa, que o veja como uma provocacao.

Aos pocos minutos volta de pior genio, disposta a tirar tudo que havia na mesa, depois de lavar as xícaras me diz, com tom de sentenca, se pensava ficar sentado o dia todo; eu, que nesse momento nao fazia outra coisa que ter com minhas duas maos minha cabeca, lhe replico, com um pouquinho de burla, que era o que ela pretende, nem que fosse tomar aulas de equitacao, por acaso voce ve em mim um grande cavalheiro?
Meu reagir ousado desata uma cadeia de improprios, se vai do quarto berrando que nao acredita que isto está acontecendo a ela. Nao me importo em tirar ela desse erro e dizer que isto está acontecendo comigo.

Já tá escuro e ainda nao volta, do mesmo jeito vou espera-lá sentado no sofá que viru minha cama desde o dia que tentei me pendurar, talvez tenha que pagar com a solidao o pecado feito, mas nao foi sua culpa, nem tampouco a minha, que a corda do piano acabara me decapitando.
                                                                
                                                                     FIM


FINAL ALTERNATIVO:
Voltou pela manha com um botiquim de cirugia e com todo o amor que jurou o dia que nos casamos, coseu minha cabeca a meu corpo.

viernes, 14 de octubre de 2011

MUTAR / MUTACAO (traducciòn al portugues por Vanesa A)

                                                  “…El nombre de una mujer me delata.
                                                                                Me duele una mujer en todo el cuerpo.”
                                                                               (El amenazado- Jorge Luis Borges)
                                                                                                                             
                 

 
Fueron doce la cantidad de pasos hasta la puerta, los conté; treinta los escalones.
Los zapatos que te regalé separaron tu cuerpo del mío para siempre. Taconeando llegaste a un bar, con la intención de acaparar todas las miradas posibles te sentaste junto a la vidriera.

El mozo demoró varios minutos en atender, cuando se aproximó le preguntaste con soltura por el baño de damas; “el baño?” titubeo el muy tonto y con la mano temblorosa indicó hacia arriba.

En el regreso hasta la mesa pude oír algunas risas, vos hacías como que no escuchabas; a mí me siguen molestando las burlas.
No sacaste la vista de la mesa mientras tomábamos el café, estabas incómoda, lo sé. Tengo muchas dudas sobre esta elección. Pero vos decìs que sos feliz y yo tengo que aceptar.

Al volver a casa, sin ningún remordimiento, me guardaste en bolsas de residuo y colgaste en mi lugar varios vestidos.
Uno a uno los amigos y familiares fueron enterándose de nuestra nueva identidad.


 *********************************************************

                                                                       "....O nome duma mulher me delata.
                                                                                             Doi uma mulher em todo meu corpo"
                                                                                                  (O ameacado-Jorge Luis Borges)



Foram doze a quantidade de passos até a porta, os contei; trinta os degraus.
Os sapatos que dei de presente afastou seu corpo do meu pra sempre. Fazendo som com os saltos chegou a um bar, com a intencao de ter todos os olhares se sentou junto a janela.

O garcom demorou vários minutos em atender, quando se aproximou lhe perguntou com soltura pelo banheiro de mulheres; o banheiro? hesitado o tolo e com a mao tremente indicou até acima.
Nao tirou o olhar da mesa enquanto tomavamos o café,estava incomoda, sei. Estou com muitas dúvidas sobre esta escolha. Mas voce diz que é feliz e eu tenho que aceitar.

Ao voltar pra casa, sem nenhum remorso, guardou em sacolas e pendurou no meu lugar vários vestidos.
Um a um os amigos e familiares foram tomando conta de nossa nova identidade.