Como dijo mi abuela/ Como disse minha avó­ (traducciòn al portugues Vanesa A.)

1*
Dos gordas lechuzas se sentaban al caer la tarde a chismosear acerca de sus durmientes vecinos.

Una de ellas contaba, sin que le pregunten, sobre el escándalo que un grupo de ratones habían hecho la mañana anterior, en relación a la desaparición del más pequeño de la camada.
Su interlocutora la miraba de reojo y antes de que prosiguiera con su relato, con el consabido “me lo contó aquel” mientras señalaba con una de sus garras a un inocente plumífero en su nido; 
antes de que volviera a abrir el pico, su oyente, moviendo la cabeza de lado a lado, le dijo – Lo escuché chillar, querida, cuando lo llevabas como obsequio a tu galán.

******************************************************
Duas gordas corujas sentavam se ao descer a tarde a fofocar sobre seus dorminhocos vizinhos.

Uma delas contava, sem que lhe perguntem, sobre o escandalo que uma turma de ratos haviam feito a manha passada,em relacao a desaparicao do mais novo da turma.
Sua interlocutora olhava de soslaio para ela e antes que seguira com seu relato,com o acostumado "aquele me disse" enquanto apontava com uma da suas garras a um inocente cheio de penas no seu ninho;
antes de que voltara a abrir o bico,seu escutador, movendo a cabeca de um lado pra outro,lhe disse- O ouvi guinchar,querida,quando voce levava como presente a seu galã.


________________________________________________


2*

Tres duendes jugaban como cada noche dentro del recipiente de las galletitas; uno de ellos con un sombrero de largo pico, otro de orejas grandes y el tercero de brazos largos.

La noche transcurría divertida hasta que una luz, en un pasillo anterior a la cocina, se encendió; eso y el sonido de unas pantuflas arrastrándose por la cerámica los alborotó.

-          A escondernos rápido! – gritó el de brazos largos mientras se montaba a los hombros del portador del sombrero. Una vez fuera del envase se acomodó en el borde, agarró a su compañero del largo pico y
 lo tironeó hacia afuera.

Desde el fondo del tarro el orejón se quedó sollozando.
-          Yo no quiero ser otra vez el último. 

**********************************************************
Tres gnomos brincavam como todas as noites dentro do recipiente das bolachas; um deles com o chapéu de longo bico, outro de orelhas grandes e o terceiro de bracos longos.

A noite transcorria engracada até que uma luz,num corredor anterior a cozinha,se ligou; isso e o som dos chinelos arrastados pelo chao os alvorocou.

-      A escondermos rápido!-berrou o dos bracos longos enquanto se montava aos ombros do portador do chapéu.Uma vez fora do recipiente se pus na beira, pegou seu colega do longo bico e jogou o até fora.

Desde o fundo do garrafão o orelhão ficou se queijando.
-      Eu não quero ser mais uma vez o último.


_________________________________________________

3*

Con lágrimas en los ojos comprobó que la venganza fue perpetrada  contra aquellos seres indefensos que tantas veces les habían dado de comer.

Para que no lo tildaran de loco decía que ellos eran su sustento, aunque en realidad los amaba como a sus hijos; al que lo acompañaba desde su juventud lo había bautizado Pinocho, y ese fue el que recibió toda la furia 
de su socio e íntimo amigo.
Todos ellos fueron decapitados, sus cabezas estaban desparramadas por toda la habitación; menos la de Pinocho, que jamás apareció. 


 ************************************************************
Com lágrimas nos olhos viu que a vinganca foi perpetrada contra aqueles seres indefesos que tantas vezes lhes haviam dado de comer.

Para que nao chamaram de louco dizia que eles eram seu sustento,ainda que na realidade os amava como se fossem seus filhos; ao que fosse seu colega desde crianca o havia batizado de Pinocho, y esse foi o que
 recebeu a fúria toda de seu socio e íntimo amigo.
Todos eles foram decapitados, suas cabecas estavam espalhadas por o quarto todo; menos a do Pinocho, que jamais apareceu.





Comentarios