ZARA/Zara (Traducción al Portugues por Vanesa A.)


En una habitación cualquiera, de un lugar que no importa, pasa las noches con casi todos sus días.
No permanece encerrada. Es dueña de cada movimiento realizado entre paredes con escasas ventanas. Los años han pasado, el teléfono junto a la cama ya no suena como antes. Algunos invitados son fieles pero no suficientes. Sobre la mesita, cerca del perchero del recibidor, las cuentas se acumulan; tal vez alguien, mientras se coloque el abrigo, vea los avisos de corte de suministros.
Esta noche ha tenido suerte, llegaron dos viejos amigos. Uno de ellos con falsa compasión dejó, encima de la factura del teléfono, un poco más de dinero y en el umbral dio aviso de su buena acción. Zara, no olvides pagar si querés que te volvamos a llamar, señaló; pero lo dijo en francés.
“Ne pas oublier” (no olvides) se repitió a sí misma, una y otra vez mientras se acostaba, hasta quedarse dormida.

Las clases de idioma dictadas por su novio, al poco tiempo de llegar, le fueron útiles cuando él se fue; dejándola sola, librada a su suerte.

Despertó pasado el mediodía, pudo ver por la ventana que llovía persistentemente. No estaba dispuesta a esperar que el clima mejorara. Salió decidida  a caminar hasta el río, como lo hacía cada año en esta fecha. Se detuvo bajo un árbol, pasó sus dedos por el tronco, apenas ilegible permanecían las iniciales dentro de un corazón. Sacó una navaja y repasó con fuerza toda la leyenda.
Dijo susurrando, en un español oculto tras el nuevo acento, “no olvides”.


***********************************************************

Num quarto qualquer ,de um lugar que não interessa ,passa as noites com quase seus dias todos.
Nao fica fechada. É dona de cada movimento realizado entre paredes com poucas janelas. Os anos passaram, o telefone junto a cama já nao tem sons como antes. Alguns convidados sao fieis mas nao suficientes. Cima da mesinha, perto do cabide do hall, as contas acumulam se;talvez alguém,enquanto se coloque o casaco, veja os avisos de corte de fornecimento.
Esta noite havia tido sorte, chegaram dois velhos amigos. Um deles com falsa compaixao deixou, sobre a conta do telefone, um pouco mais de dinheiro e no limiar deu aviso da sua boa acao. Zara, nao esqueca pagar se quer que voltemos ligar pra voce, notou; mas o disse em frances.
"Ne pas oubilier" (nao esqueca)repetiu pra si mesma, uma e mais uma vez enquanto se deitava,até ficar dormida.

As aulas de idioma ditadas por seu namorado,ao pouco tempo de chegar, lhe foram utieis quando ele foi embora, deixando a sozinha,livrada a sua sorte.

Acordou depois do meio dia, pode olhar pela janela que chovia persistentemente. Nao estava disposta a esperar que o clima melhorara. Saiu decidida a caminhar até o rio, como fazia cada ano nesta data.
Parou baixo uma árvore, passou seus dedos por o tronco, ilegível permaneciam as iniciais dentro dum coracao.Tirou uma faca e repassou com forca a lenda toda.
Disse sussurrando, num portugues oculto trás o novo sotaque, "nao esqueca".




Comentarios

  1. Me gustó mucho :)

    Sabes muy bien como crear una atmósfera de misterio describiendo detenidamente todos los objetos que el personaje tiene alrededor, eso suma.

    Exitos :)

    ResponderEliminar
  2. Tan bello como triste. Noto una mayor fluidez en la narración. Bravo!

    Alejandra lópez

    ResponderEliminar

Publicar un comentario